Ο ιστότοπος αυτός είναι το μικρό αδερφάκι του Φρυκτωρού Ποίησης. Μια ιστοσελίδα αφιερωμένη στη μετάφραση ποίησης. Λατρεύω τη μετάφραση της λογοτεχνίας, χώρια που πιστεύω ότι, μεταφράζοντας, κάποιος που γράφει ποίηση μπορεί να βελτιωθεί. Η ιστοσελίδα αυτή, λοιπόν, σκοπεύει να φρυκτωρεί ξενόγλωσση ποίηση, είτε ήρεμη και γαλήνια σαν τα συναισθήματα που γεννούν τα νερά των πηγών της φωτογραφίας είτε ορμητική σαν την ακατάπαυστη κίνηση αυτών των νερών, μια φωτιά καυτή συνάμα και δροσερή...
Οι μεταφράσεις των ποιητών βρίσκονται στα δεξιά, στο τμήμα 'Σελίδες', κάτω από το 'Μεταφράζοντας ποίηση', το οποίο και σας συνιστώ να το διαβάσετε για να δείτε πώς κινούμαι στο χώρο της μετάφρασης.Εδώ θα βρείτε και το βιβλίο μου H.W.Longfellow, 10+5 ποιήματα μεταφρασμένα, από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com. Κατεβάστε το από εδώ.

(Στο φόντο: Πηγές Μόκιστας, κοντά στο Θέρμο Αιτωλοακαρνανίας- Background: Mokista springs, near Thermo in Aitoloakarnania prefecture.)

Επικοινωνία - Contact

vcobor@gmail.com

(με την ένδειξη - Για Μεταφραστικές Φρυκτωρίες)

Αρχειοθήκη ύμνων ανηρτημένων στο 'Ολιγοστίχως Υμνολογείν'

Έκστηθι φρίττων ουρανέ και σαλευθήτωσαν
τα θεμέλια της γης. Ιδού γαρ εν νεκροίς λογίζεται
ο εν υψίστοις οικών και τάφω σμικρώ ξενοδοχείται.

(Ωδή η' ,ειρμός, εκ του όρθρου Μ. Σαββάτου)

 
Χαίρε, το των Αγγέλων πολυθρύλητον θαύμα.
Χαίρε, το των δαιμόνων πολυθρήνητον τραύμα.

(Από τους Χαιρετισμούς της Θεοτόκου)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ποιητικά 'μεταφράζοντας' τον Θεό...

Στην Ορθόδοξη υμνολογία, ένας ειρμός, μια στροφή ενός κοντακίου αποτελούν από μόνα τους μια μικρή 'μετάφραση' μιας απειροελάχιστης πτυχής του άπειρου μεγαλείου του Θεού.
Χαίρε, δι'ης η χαρά εκλάμψει,
χαίρε δι'ης η αρά εκλείψει

(Από τους Χαιρετισμούς στη Θεοτόκο, στάση Α')

Eπισκεφτείτε και την Pyrgia,
της ποιήτριας - εικαστικού και όχι μόνο, συζύγου μου Αρχοντούλας Αλεξανδροπούλου.


Αρχειοθήκη ιστολογίου